溃灭第二部一至三章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...溃灭第二部一至三章译者附记〔1〕 关于这一本小说,本刊第二本上所译载藏原惟人说明,〔2〕已经颇为清楚了。但当我译完这第二部上半时,还想写几句在翻译进行中随时发生感想。 这几章是很紧要,可以宝贵文字,是用生命一部分,或...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1010.html

西班牙剧坛将星译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...西班牙剧坛将星译者附记〔1〕 因为记得小说月报〔2〕第十四卷载有培那文德〔3〕热情之花,所以从走向十字街头译出这一篇,以供读者参考。一九二四年十月三十一日,译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同西班牙剧坛将星译文...

http://wenxue360.com/luxun/archives/997.html

饥馑译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...饥馑译者附记〔1〕 萨尔蒂珂夫(Michail Saltykov 1826—1889)是六十年代俄国改革期〔2〕所谓“倾向派作家”(Tendenzios)〔3〕一人,因为那作品富于社会批评要素,主题又太与他本国社会相密切,所以...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1059.html

罗曼罗兰真勇主义译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...罗曼罗兰真勇主义译者附记〔1〕 这是近代思想十六讲〔2〕末一篇,一九一五年出版,所以于欧战以来作品都不提及。但因为叙述很简明,就将它译出了。二六年三月十六日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同罗曼罗兰真勇主义译文,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1034.html

贵家妇女译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...贵家妇女译者附记〔1〕 贵家妇女是从日本尾濑敬止编译艺术战线译出;他底本,是俄国V.理丁编文学俄罗斯,内载现代小说家自传,著作目录,代表短篇小说等。这篇作者,并不算著名大家,经历也很简单。现在就将他自传...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1054.html

三浦右卫门最后译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...三浦右卫门最后译者附记〔1〕 菊池宽氏是新潮派〔2〕一个作家。他自己,在高等学校时代,是只想研究文学,不预备做创作家,但后来又发心做小说,意外得了朋友评论界赞许,便做下去了。 然而他著作却比较要算少作;我所见...

http://wenxue360.com/luxun/archives/981.html

观照享乐生活译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...观照享乐生活译者附记〔1〕 作者对于他本国缺点猛烈攻击法,真是一个霹雳手〔2〕。但大约因为同是立国于亚东,情形大抵相像之故罢,他所狙击要害,我觉得往往也就是中国病痛要害;这是我们大可以借此深思,反省 十二月五日 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/988.html

艺术都会巴黎译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...艺术都会巴黎译者附记〔1〕 格罗斯(George Grosz)〔2〕是中国较为耳熟画家,本是踏踏派〔3〕中人,后来却成了革命战士了;他作品,中国有几个杂志〔4〕上也已经介绍过几次。艺术都会巴黎,照实译,该是当作艺术都会...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1041.html

疯姑娘译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...疯姑娘译者附记〔1〕 勃劳绥惠德尔作在他诗人影象里芬阑(Finnland im Bilde Seiner Dichtung und Seine Dichter),分芬阑文人为用瑞典语与用芬阑语两群,而后一类又分为...

http://wenxue360.com/luxun/archives/958.html

新时代预感译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...新时代预感译者附记〔1〕 这一篇,还是一九二四年一月里做,后来收在文学评论中。原不过很简单浅近文章,我译了出来意思,是只在文中所举三个作家——巴理蒙德〔2〕,梭罗古勃,戈理基——中国都比较地知道,现在就借此来看看他们...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1036.html

共找到1,180,339个结果,正在显示第6页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2